LUIS MIGUEL - Se dice de Micky - Juan Carlos Calderón


...Juan Carlos Calderón

Compositor español. Productor insignia de Luis Miguel desde la década del `90




El compositor comentó que ha tenido mucha suerte en su vida, porque "muy buenos intérpretes han cantado mis canciones".
Entre ellos sobresalen: María, del grupo Mocedades; Shenna Easton; Luis Miguel, "que es por supuesto uno de los más grandes para mí; Herb Alpert, quien con su trompeta ha hecho buenas cosas con mis canciones", y María Conchita Alonso.
Las canciones que más le han redituado económicamente son "Eres Tú", "Tómame o Déjame", "La Incondicional" y "Tengo Todo Excepto a Ti", las dos primeras fueron interpretadas por Mocedades y las restantes, por Luis Miguel.

Diario Reforma. Ciudad de México, 26 de septiembre de 1994


The composer commented that he has had great luck in his life, because "very good interpreters have sung my songs".
Among them they stand out: Maria, of the group Mocedades; Shenna Easton; Luis Miguel, "who is of course one of the greatest for me, Herb Alpert, who with his trumpet has done good things with my songs," and Maria Conchita Alonso.
The songs that have been the most financially rewarded are "Eres Tú", "Take me or leave me", "La Unconditional" and "I have everything except you", the first two were performed by Mocedades and the rest by Luis Miguel.
Le compositeur a commenté qu'il a eu beaucoup de chance dans sa vie, car "de très bons interprètes ont chanté mes chansons".
Parmi eux, ils se distinguent: Maria, du groupe Mocedades; Shenna Easton; Luis Miguel, «qui est bien sûr l'un des plus grands pour moi, Herb Alpert, qui, avec sa trompette, a fait de bonnes choses avec mes chansons», et Maria Conchita Alonso.
Les chansons les plus récompensées sont «Eres Tú», «Prenez-moi ou laissez-moi», «La inconditionnelle» et «J'ai tout sauf vous», les deux premiers ont été réalisés par Mocedades et le reste par Luis Miguel.
Il compositore ha commentato che ha avuto grande fortuna nella sua vita, perché "ottimi interpreti hanno cantato le mie canzoni".
Tra di essi si distinguono: Maria, del gruppo Mocedades; Shenna Easton; Luis Miguel, "chi è naturalmente uno dei più grandi per me, Herb Alpert, che con la sua tromba ha fatto cose buone con le mie canzoni" e Maria Conchita Alonso.
Le canzoni che sono state più redditizie per lui sono "Eres Tú", "Take Me or Leave Me", "La Incondizionali" e "Ho tutto tranne per te", i primi due sono stati eseguiti da Mocedades e il resto da Luis Miguel.
O compositor comentou que ele teve muita sorte em sua vida, porque "intérpretes muito bons cantaram minhas músicas".
Entre eles destacam-se: Maria, do grupo Mocedades; Shenna Easton; Luis Miguel, "quem é, claro, um dos maiores para mim, Herb Alpert, que com sua trombeta fez coisas boas com minhas músicas", e Maria Conchita Alonso.
As músicas que foram mais lucrativas para ele são "Eres Tú", "Take Me or Leave Me", "La Incondicional" e "Eu tenho tudo exceto para você", os dois primeiros foram realizados por Mocedades e o resto por Luis Miguel.





"Estuvimos juntos una semana y hablamos mucho todos los días. Después de eso le entró un virus estomacal, o algo así. Él es un hombre que trabaja mucho, y la ansiedad, igual que a mí, le afecta muchísimo. Él lleva un peso encima muy grande, es un gran profesional y no puede liberarse. Yo honestamente siento ternura hacia él, por todo lo que ha tenido que soportar"

Declaraciones al diario El Mercurio, de Santiago de Chile, en 2012.
Web revista Quien. Ciudad de México, 16 de marzo de 2017


"We were together for a week and we talked a lot every day." After that, a stomach virus, or something like that, came in. He is a man who works a lot, and anxiety, just like me, affects him a lot. He is a great professional and he can not be free. I honestly feel tenderness toward him, for everything he has had to endure "
"Nous étions ensemble pendant une semaine et nous avons beaucoup parlé tous les jours." Après cela, un virus de l'estomac, ou quelque chose comme ça, est entré. Il est un homme qui travaille beaucoup, et l'anxiété, tout comme moi, l'affecte beaucoup. il est un grand professionnel et il ne peut pas être libre. Je sens honnêtement la tendresse envers lui, pour tout ce qu'il doit supporter "
"Siamo stati insieme per una settimana e abbiamo parlato molto ogni giorno". Dopo questo, è venuto un virus di stomaco o qualcosa del genere. È un uomo che lavora molto e l'ansia, proprio come me, lo colpisce molto. è un grande professionista e non può essere libero. Sento onesto sentirsi verso di lui, per tutto quello che ha dovuto sopportare "
"Nós estávamos juntos por uma semana e conversamos muito todos os dias". Depois disso, um vírus do estômago, ou algo assim, entrou. Ele é um homem que trabalha muito e a ansiedade, assim como eu, o afeta muito. ele é um grande profissional e ele não pode ser livre. Sinceramente sinto ternura com ele, por tudo o que ele teve que suportar "


← Anterior
Volver al
Siguiente →
     listado     


Actualización: marzo 2017

No hay comentarios:

Publicar un comentario